"Dieses Bild übernehmen" auf Engisch?

Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

  • "Dieses Bild übernehmen" auf Engisch?

    Hallo,

    ich arbeite gerade an einem Photoshop Plugin. Ein Bild wird aus Photoshop in das Plugin geladen, bearbeitet und in zwei verschiedenen Ausgabeversionen dem Benutzer zur Verfügung gestellt.
    Bei jedem der fertigen Bildern gibt es drei Buttons mit Icons ohne Text.
    Der erste Button hat ein Häkchen als Icon und soll das fertige Bild "übernehmen".
    Der zweite Button übernimmt das Bild und öffnet den Speichern-Dialog von Photoshop.
    Der dritte Button übernimmt das Bild und öffnet den Druck-Dialog.

    Jetzt wollte ich ToolTips zu den Buttons hinzufügen. Auf Deutsch könnten die so lauten:
    1. Bild übernehmen
    2. Bild übernehmen und speichern
    3. Bild übernehmen und drucken

    Wie könnte der Text "Bild übernehmen" sinnvoll ins Englische übersetzt werden? Ich werde alle Texte von einem professionellen Übersetzer in 12 Sprachen übersetzen lassen, habe aber Angst, dass gerade bei dieser Übersetzung der Sinn verloren geht.


    pp.png
  • Einfach Apply? Dann mache ich im Deutschen auch nur "Übernehmen". Dadurch spare ich zwei Wörter x 12 Sprachen bei der Übersetzung. :)

    Danke. Manchmal hat man einen Tunnelblick nach ein paar Stunden Arbeit.
  • bachelor schrieb:

    Einfach Apply? Dann mache ich im Deutschen auch nur "Übernehmen". Dadurch spare ich zwei Wörter x 12 Sprachen bei der Übersetzung. :)

    Danke. Manchmal hat man einen Tunnelblick nach ein paar Stunden Arbeit.
    Keine Ahnung, ich kenne dein Plugin ja nicht. Vielleicht macht auch "Apply image" oder "Apply changes" besser, das hängt aber vom kontext ab den wir nicht haben. Apply ist jedenfalls das schlüsselwort nach dem du gesucht hast!
  • torquato schrieb:

    bachelor schrieb:

    habe aber Angst, dass gerade bei dieser Übersetzung der Sinn verloren geht.
    Wieso?

    Weil die Übersetzer nur die Lokalisierungsdateien mit Kommentaren und ein paar Screenshots bekommen. Der deutsche Text erst ins Englische übersetzt wird und anschließend in die anderen Sprachen. Ich habe bei vielen verschiedenen und guten Übersetzern erlebt, dassdabei der Sinn verfälscht wird.

    Wenn "Dieses Bild übernehmen" in etwas wie "Take this image" übersetzt wird, dann denkt zum Beispiel der Spanische Übersetzer das bedeutet in diesem Kontext so etwas wie "Dieses Bild auswählen" oder "Dieses Bild verwenden", dann passt der Sinn des Textes nicht mehr ganz zu der Funktion. Obwohl das alles ähnlich klingt. Deswegen versuche ich die Wörter so eindeutig wie möglich zu wählen.
  • Ich wiederhole, bzw. präzisiere:

    Wieseo, wie Du sagst "gerade bei dieser Übersetzung"?

    Was unterscheidet diesen Text so besonders von "Mary had a little lamb"? Wieso soll ausgerechnet dieser 08/15-Text "Bild übernehmen" in 12 anderen Sprachen vollkommen anders verstanden werden und die eine Englische Referenz mehr an Präzision bringen?

    Du wolltest doch von vornherein nur diese eine Englische Entsprechung haben. Sag das doch. Das wäre doch vollkommen OK.
    Das iPhone sagt: "Zum Antworten streichen". Wie? Echt Jetzt? Muß ich erst die Wohnung streichen!?
  • Ich versuche es noch einmal zu erklären. Weil die Übersetzer kein Photoshop CC 2015 haben um das Plugin selbst zu testen. Wenn die Übersetzer die Funktion des Knopfes nicht verstehen, dann kann ein Text wie "Dieses Bild übernehmen" sinnentleert übersetzt werden. Insbesondere wenn die englische Übersetzung bereits falsch ist.

    Ich verstehe Deine Hartnäckigkeit bei dieser Frage nicht. Möchtest Du von mir hören, dass ich kein Englisch kann? Kein Problem. Ich kann kein Englisch, sonst hätte ich es selbst ins Englische übersetzt und bräuchte für DE->EN keinen Übersetzter.
  • bachelor schrieb:


    Möchtest Du von mir hören, dass ich kein Englisch kann? Kein Problem. Ich kann kein Englisch, sonst hätte ich es selbst ins Englische übersetzt und bräuchte für DE->EN keinen Übersetzter.

    Nein, das will ich nicht hören. Ganz im Gegenteil.^^ Ich freue mich immer über alle Sprachvielfalt, die meine Gesprächspartner anbieten können, seien es natürliche Sprachen oder künstliche Sprachen, wie zB Programmcode.

    bachelor schrieb:


    Wie könnte der Text "Bild übernehmen" sinnvoll ins Englische übersetzt werden? Ich werde alle Texte von einem professionellen Übersetzer in 12 Sprachen übersetzen lassen, habe aber Angst, dass gerade bei dieser Übersetzung der Sinn verloren geht.

    Ich verstehe nicht, warum ein Englischer Ausgangstext für ca. 12 andere Zielsprachen besser ein soll als ein Deutscher Ausgangstext. Du willst hier per se eine Überstzungsleistung. Sag es doch einfach. Ist doch für den Kleinkram OK.

    Warum sollte 'book' besser als 'Buch' sein? Im Japanischen wird eh nachgefragt, ob sachlich ein Buch gemeint ist oder ob es ein Zählwort für Bücher ist.
    Das iPhone sagt: "Zum Antworten streichen". Wie? Echt Jetzt? Muß ich erst die Wohnung streichen!?
  • torquato schrieb:

    Ich verstehe nicht, warum ein Englischer Ausgangstext für ca. 12 andere Zielsprachen besser ein soll als ein Deutscher Ausgangstext. Du willst hier per se eine Überstzungsleistung. Sag es doch einfach. Ist doch für den Kleinkram OK.

    Warum sollte 'book' besser als 'Buch' sein? Im Japanischen wird eh nachgefragt, ob sachlich ein Buch gemeint ist oder ob es ein Zählwort für Bücher ist.
    Weil für mich ein Übersetzungsbüro aus San Francisco die Übersetzungen in die 12 Sprachen tätigt.

    Sorry, aber diese Diskussion ist für mich ein Witz.
    Vielen Dank an alle Beteiligten.
  • bachelor schrieb:

    torquato schrieb:

    Ich verstehe nicht, warum ein Englischer Ausgangstext für ca. 12 andere Zielsprachen besser ein soll als ein Deutscher Ausgangstext. Du willst hier per se eine Überstzungsleistung. Sag es doch einfach. Ist doch für den Kleinkram OK.

    Warum sollte 'book' besser als 'Buch' sein? Im Japanischen wird eh nachgefragt, ob sachlich ein Buch gemeint ist oder ob es ein Zählwort für Bücher ist.
    Weil für mich ein Übersetzungsbüro aus San Francisco die Übersetzungen in die 12 Sprachen tätigt.

    Bestätigt doch genau was ich meine.

    Du wills eine konkrete Übersetzung von Deutsch nach Englisch, auch wenn es Deine heere Absicht ist, von einer Quellsprache in die andere zu wechseln.

    Das Übersetzungsbüro in SF wird übrigens genau so wie jedes andere Übersetzungsunternehmen auf diesesem Planeten mindestens 3 der 12 Sprachen global outsourcen. Englisch hat dabei keinen Bedeutungs-, sondern einen Preisvorteil. Englisch ist halt immer am billigsten.

    Und kann mir mal jemand veraten, warum dieser sch... Forumseditor immer mindestens 3 von 12 getippten Buchstaben an 'kann, muß aber nicht' outsourced!?
    Das iPhone sagt: "Zum Antworten streichen". Wie? Echt Jetzt? Muß ich erst die Wohnung streichen!?
  • Ich habe nochmal über Apply nachgedacht. Das passt zu dem Plugin auch nicht ganz, weil mit dem Klick auf das Häkchen ein neues Bild in Photoshop erzeugt und nicht das bestehende Bild verändert wird.
    Apply könnte für "Änderung anwenden" stehen. Hier muss aber wirklich die exakte Übersetzung für "Dieses Bild übernehmen" verwendet werden. Vielleicht lasseich das Tooltip ganz weg. Die Icons sprechen für sich.

    Und für torquato: ich reiche zwar eine deutsche Datei zum Übersetzen ein, verwende aber als Übersetzungsplatzhalter einen englischen Begriff und das Kommentar zu jedem Text ist in Englisch. Darum würde ich gerne eine passende Übersetzung von „Dieses Bild übernehmen“ finden. Apply scheint es nicht zu sein. Außerdem torquato, was ist eigentlich dein Beitrag in diesem Thema??
  • gritsch schrieb:

    wenn da ein neues bild erstellt wird, dann finde ich auch den deutschen text "Dieses Bild übernehmen" nicht passend.
    Was würde besser passen? Dieses Bild übertragen? Dieses Bild öffnen? Dieses Bild laden?
    Ich hätte nicht gedacht, dass richtige Bezeichnung schwieriger zu finden ist, als die Funktion auszuprogrammieren.
  • Mit dem Aufruf des Plugins wird das aktuelle Bild im Plugin geladen, modifiziert und mit dem Klick auf den Button als ein neues Bild in Photoshop eingefügt/geöffnet.